打從印刷技術被發明以來,便開始了追求「複製」原稿這件事。近百年以來,印刷技術本身並沒有突破性的進展,拜先進的機械技術所賜,已經能讓複製原稿,在大量且儘可能減少誤差的情況下,以合理的成本順利執行。

倘若觀察傳統印刷術,特別是在紙上的活字印刷,不太飽和的油墨、鉛字壓上後的些微凹陷、因長期使用導致某顆活字的缺角、或是徐徐如生的浮雕燙金,這些人工所導致的痕跡,以現代角度而言,都是印刷品的魅力所在。

大膽假設,綜合印刷術歷史上所追求的結果,放在天秤的兩端,其中一端是「複製」,另外一端則是「藝術」的話,橫渡這兩者之間的表現形態,由這充滿創意的「筆記本」來表現,再適合不過了。

 “Imprimerie du Marais”所製作“L’art du possible”的第二部,談論了關於他們工廠五十多年的歷史、家族之間如何實踐理想,以及對於印刷的熱愛。他們謙虛地將其稱為“筆記本”。

寄送的包裝採用薄型瓦愣,整面以凸版印刷留下令人深刻的品牌字樣。

將包裝拆開後,有一隻叼著「Imprimerie du Marais」字樣信封的金色浮雕鴿子。作為封面,應用了一種相當特殊且少見的再生皮革材料,拿起的手感類似蠟紙、充滿著纖細的觸覺,令人印象深刻。

內容,透過詩意的文字,時而潑灑多種鮮豔的油墨堆疊圖像,或者像藝術品,讓傳統的燙金技巧,將細節一層一層的覆蓋。我就像參觀藝術品展覽的觀賞者,細細的品味與感受這些內容,和我心中引起的共鳴,一同進入了製作者所想要傳達的思想裡頭。

那麼,手上的筆記本,究竟算是印刷品或是藝術品?在閱讀完畢後心中所掀起的波瀾,已讓這個問題不再重要。

Since the invention of printing technology, the pursuit of “replicating” manuscripts began. Over the past century, there haven’t been any groundbreaking advancements in printing technology itself. Thanks to advanced mechanical techniques, it’s now possible to reproduce manuscripts in large quantities with minimal errors and reasonable costs.

If we observe traditional printing methods, especially letterpress printing on paper, the slightly unsaturated ink, the subtle depressions left by lead type, the missing corners of a worn-out letter, or the delicate embossed gold foil, all the traces caused by human craftsmanship are the charm of printed materials from a modern perspective.

Boldly assuming, if we place the results pursued by the history of printing on a scale, with “replication” on one end and “art” on the other, the expression that traverses between these two can be perfectly embodied by this creative “notebook.”

“L’art du possible,” the second installment produced by “Imprimerie du Marais,” discusses the factory’s history of over fifty years, how the ideals were realized among the family, and their passion for printing. Humbly, they refer to it as a “notebook.”

The packaging is made of thin corrugated board, with an impressive brand name embossed throughout using letterpress printing.

Upon opening the packaging, there is a gold embossed dove carrying the inscription “Imprimerie du Marais.” It serves as the cover and is made of a quite unique and rare regenerated leather material. When held, it feels like wax paper, with a delicate touch that leaves a lasting impression.

The content, through poetic words, sometimes splashes various vibrant inks to layer the images, or like artworks, allows traditional gilding techniques to gradually cover the details. I, like an observer at an art exhibition, carefully savor and experience these contents, resonating with the thoughts conveyed by the creators.

So, is this notebook considered a printed item or an artwork? The waves stirred in my heart while viewing the content have rendered this question irrelevant.

印刷技術が発明されて以来、原稿の「複製」に対する追求が始まりました。過去100年間、印刷技術自体には画期的な進展はありませんでしたが、先進的な機械技術のおかげで、大量に原稿を複製し、可能な限り誤差を減らし、合理的なコストでスムーズに実行することができるようになりました。

伝統的な印刷方法、特に紙に対する活字印刷を観察すると、あまり飽和していないインク、鉛活字で作られた微かな凹み、長期使用による欠けた文字、または生々しい浮彫りの箔押しなど、これら人工的な痕跡は、現代の視点から見ると、印刷物の魅力の源です。

大胆に仮定すれば、印刷技術の歴史に追求された結果を天秤の両端に置くと、「複製」と「芸術」の一方があります。そして、その間に横たわる表現形態は、この創造性に満ちた「ノートブック」によって最適に表現されます。

「Imprimerie du Marais」による「L’art du possible」の第2弾は、50年以上の工場の歴史について、家族間での理想の実現方法、そして印刷への情熱について語っています。彼らは謙虚にもこれを「ノートブック」と呼んでいます。

配送用のパッケージは、薄い瓦紙を使用し、凸版印刷で印字された印象的なブランド名が全面に残っています。

パッケージを開けると、金色の浮彫りの鳩が「Imprimerie du Marais」と書かれた封筒をくわえています。カバーとしては、非常に特殊でめずらしい再生皮革素材が使用されており、手に取るとワックスペーパーのような感触で、繊細な触感があり、強い印象を与えます。

内容は詩的な文章を通じて、時には様々な鮮やかなインクがまき散らされ、画像が重ねられます。それはまるで芸術作品のようであり、伝統的な箔押しの技法によって、細部が一層一層覆われます。私はまるで美術展の鑑賞者のように、これらの内容をじっくりと味わい、感じ取り、内心で共鳴する思考に一緒に入り込んでいきます。

では、手に持つこのノートブックは、印刷物なのか芸術品なのか?コンテンツを鑑賞する際に心に湧き起こる波紋は、この問いがもはや重要ではなくなりました。